July 25th, 2021
Throughout June and July the Shanghai local government has been trying a new tactic to convince people to take the coronavirus vaccine: bribes. At many vaccination centres you can be entered into a draw to win a phone or receive some other free gift. It’s clearly working as apparently 70% of adults have now been vaccinated. I’ve collected a few examples below that I either saw myself or were shared around on WeChat.
I passed this one on the way to work. The text says “get the coronavirus vaccination here and receive five litres of cooking oil”.
This district is clearly lacking imagination: the sign says “take the vaccine and receive 300 RMB cash after the second injection”.
A sign at Shanghai International Tourism Resort. It says “take the vaccine inside the resort and receive a free entrance ticket”.
This one says if you take the vaccine here, you’ll be entered into a prize draw. The top prize is an iPhone 12 and the second one is a Macbook, although the seventh prize is just some eggs.
This lady won a phone at another location after getting her vaccination. There’s a maximum of one per day but if you don’t win anything you still get five litres of cooking oil.
May 28th, 2018
Here’s an interesting machine translation fail I’ve seen a few times recently.
Actually “carefully slide” is a valid translation of 小心地滑, but presumably the sign writer meant something like “careful, slippery floor”.
小心 means “careful” and 滑 is either a verb meaning “to slide” or an adjective meaning “slippery” depending on the context. The problem is the character 地 in the middle, which if pronounced like dì is a noun meaning “ground”, but if pronounced like de is a special grammatical particle that connects adverbs to verbs (it’s a bit like -ly in English). So you can either read it like careful-ground-slippery or careful-ly-slide.
Interestingly I tried just now and Baidu gave me “Caution! Wet Floor!” and Google gave me “Caution: Slippery”, so I guess technology has improved a bit.
September 30th, 2017
One of the things I find a bit frustrating about learning Chinese is that there are a lot of words that seem to have very similar meanings. If you look up 收到, 受到, and 得到 in the dictionary they all apparently mean “get, receive, obtain”, which is not very helpful. Also 收到 and 受到 sound very similar which is extra confusing. Actually there are some subtle differences so I thought I’d share my researches here.
This one means to receive something concrete or a physical object. E.g. 收到一个礼物 “receive a present”, 收到一封信 “get a letter”. One person I asked also said there’s some sense that the thing being received either originally belonged to you or should rightfully belong to you. By itself 收 also has the simple meaning of “to get a thing”.
This means to receive something more abstract or emotional like love or concern or punishment. It also has some sense of being “passively” received. E.g. 受到指责 “receive criticism”, 受到关心 “receive the concern of others”. I try to remember this by thinking the character 受 looks a lot like 爱 “love” and so should have something to do with emotions (probably not etymologically accurate). By itself 受 also means to passively receive something, e.g. in 受欢迎 “be well-received or popular”.
This one is also more abstract than 收到. It means to receive something that was deserved or earned in some way. E.g. 因为他赢了，他得到了金牌 “because he won, he received the gold medal”, 因为他工作得很努力，他得到了表彰 “because he worked hard he received a commendation”. It can also be used a negative sense, like receiving punishment or criticism that was deserved.
February 15th, 2015
The character 蛋 for “egg” is confusing and illogical! I have recently invented a vastly superior character which I wish to offer royalty-free. If 鸟 “bird” + 山 “mountain” = 岛 “island” then obviously 鸟 + 生 “grow/birth” = “egg” (or perhaps “chick”). I have drawn below: please include in all fonts immediately. kthxbye.