I found this little probably-not-genuine Tintin book on a stall in Jixi Longchuan a few months ago. The original story is obviously “Tintin in Tibet” but the Chinese title – which I read as 柛校的“雪人” – was initially a bit of a mystery. 雪人 literally “snow-man” is clear enough, but what is 柛校? The only unhelpful thing my dictionary has to say about 柛 is its unicode code point. Inside, it turns out the actual title is 神秘的“雪人” or “mysterious snowman” and I’d been confused by the font. And there was me thinking I’d found an interesting investigative blog post topic. 🙁


Tintin’s name in Chinese is 丁丁 “ding-ding” which incidentally also seems to be Tinky Winky’s Chinese name as well.

The dialogue is an incey bit beyond my reading level at the moment, but it’s somewhat understandable. Better than my failed attempt to read Doraemon anyway.